Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Santilli M, Vilas M, Mikulan E, Martorell Caro M, Muñoz E, Sedeño L, Ibáñez A, García AM. 2018

AUTORES Santilli M, Vilas M, Mikulan E, Martorell Caro M, Muñoz E, Sedeño L, Ibáñez A, García AM.
AÑO 2018
JOURNAL Bilingualism: Language and Cognition
VOLUMEN April 16, 2018
ABSTRACT This study assessed whether bilingual memory is susceptible to the extreme processing demands of professional simultaneous interpreters (PSIs). Seventeen PSIs and 17 non-interpreter bilinguals completed word production, lexical retrieval, and verbal fluency tasks. PSIs exhibited enhanced fluency in their two languages, and they were faster to translate words in both directions. However, no significant differences emerged in picture naming or word reading. This suggests that lexical enhancements in PSIs are confined to their specifically trained abilities (vocabulary search, interlingual reformulation), with no concomitant changes in other word-processing mechanisms. Importantly, these differences seem to reflect specifically linguistic effects, as both samples were matched for relevant executive skills. Moreover, only word translation performance correlated with the PSIs’ years of interpreting experience. Therefore, despite their tight cooperation, different subcomponents within bilingual memory seem characterized by independent, usage-driven flexibility.
RESUMEN Esta investigación examina cómo la experiencia en interpretación simultánea impacta sobre diversas dimensiones del procesamiento léxico. En comparación con bilingües sin experiencia en interpretación, los profesionales de este rubro mostraron ventajas en fluidez fonológica, fluidez semántica y traducción de palabras. Sin embargo, no exhibieron superioridad en denominación de imágenes o lectura de palabras. Por lo tanto, más allá de su constaten cooperación, diversos mecanismos del sistema bilingüe parecen manifestar patrones de adaptabilidad independientes.