García, A.M. Translating with an injured brain: neurolinguistic aspects of translation as revealed by bilinguals with cerebral lesions. Meta: Translators’ Journal 60(1), 112-134. 2015

García, A.M. Translating with an injured brain: neurolinguistic aspects of translation as revealed by bilinguals with cerebral lesions. Meta: Translators’ Journal 60(1), 112-134. 2015

Translating with an injured brain: neurolinguistic aspects of translation as revealed by bilinguals with cerebral lesions

Autor García, A.M.
Año 2015
Journal Translators’ Journal
Volumen 60(1), 112-134
Abstract Despite significant progress in the psycholinguistic study of translation, research on its neurological underpinnings has been limited and sparse. Translation scholars have recently taken an interest in relevant neuroscientific evidence, focusing on imaging studies. This paper addresses the issue by considering an equally important body of data: clinical evidence. Specifically, a hypothesis-driven analysis is offered of 21 cases of brain-lesioned bilinguals exhibiting translation disorders. Three neurofunctional and three neuroanatomical hypotheses are derived from the Revised Hierarchical Model and the Declarative/Procedural Model, respectively. Consistent with relevant predictions, the evidence suggests that there are neurofunctionally independent routes for translation, as opposed to monolingual speech production; backward, as opposed to forward, translation; and form-based, as opposed to conceptually mediated, translation. Available data further indicates that word and sentence translation are critically subserved by posterior brain areas implicated in declarative memory, and by frontobasal areas implicated in procedural memory, respectively. In addition, translation routes appear to be entirely left-lateralized.
Otra información Las personas bilingües poseen la capacidad de traducir entre lenguas. Para comprender cómo se organizan los sistemas cerebrales que sustentan esta habilidad, este trabajo analiza trastornos de traducción en más de 20 casos de afásicos bilingües. Entre otras cosas, se concluye que las redes que se activan al traducir son parcialmente independientes de aquellas que intervienen durante otros procesos en la lengua nativa y la no nativa.
Donar ahora